Занимаюсь букводрочерством :о) Перечитываю отдельные моменты книг Робин Хобб, по разным ключевым словам. В этом большой плюс чтения в электронном варианте -можно по поиску ключевых слов отслеживать всякие линии и мотивы.
Перечитывала самое начало "Странствий убийцы". Наткнулась на момент, когда Фитц убегает и прячется в зарослях куманики. И вспомнилось мне, что в "Судьбе Шута" в некоторых снах Фитца и Неттл тоже встречаются колючие заросли. Причем, выступают они чем-то вроде символа печали и отчаяния. Стало любопытно. Полезла искать.
Оказалось, что в книгах то и дело упоминаются то заросли куманики, то заросли ежевики. Погуглила. По сути, куманика - это просто вид ежевики. Не знаю, почему перевод разный. Или они и в оригинале названы по-разному? %) (ещё погуглила - куманику на английский не перевести, только ежевику, так что будем считать, что в переводе и куманика, и ежевика - это одно и то же растение)
В общем, сочинение. То есть, конечно, не сочинение, а небольшое исследование. :о)
"Мотив зарослей ежевики (куманики) в произведениях Робин Хобб" %)))
длииинно, спойлеры и много цитат



АПДЕЙТ:
О как. Благодаря Артанис выяснилось, что ещё довольно приличное упоминание в оригинальных текстах книг Робин Хобб ежевики было по непонятной причине гм.. превращено переводчиками в что-то совершенно другое. И один раз куманика появляется там, где её как раз и не было. и снова длинно, спойлеры и цитаты

И ещё малюсенький апдейтик:
Из сонника. Ежевика.
«Видеть – серьезные болезни, другое зло;
собирать – неудача;
есть – утраты;
запутаться в кустах ежевики – очень серьезные жизненные осложнения.»


Вот воистину.