00:36

Окончательно убедилась, что в большинстве случаев не хочу знать перевод иностранных песен. Иногда - категорически не хочу.
Понятно, что песни на английском, например, я плюс-минус понимаю.
Но почему-то это очень разное ощущение - когда ты именно понимаешь мозгом, о чем поют - и когда читаешь перевод. Причем, от качества перевода это не зависит. Он может быть совершенно прекрасным. Но ощущение от песни мне всё равно портит.
С английскими, опять же, отдельный разговор - я их понимаю сразу. Насколько понимаю. (ну, ещё, понятное дело, польские и немного французские, но я их мало слушаю) А на других языках я сначала узнаю песню, а уж потом - если до такого вообще доходит - перевод. Я успеваю к песне привыкнуть. Как-то её ощутить. Что-то в ней увидеть своё. И тут оп - перевод совсем не о том. И в нем, переводе - ну просто слова. Мне это мешает :о)
Переведенная на другой язык, выраженная совсем другими звуками, песня, чаще всего, теряет существенную часть своей сути. Потому что она - это тандем сочетания звуков и музыки. Ну и вокала, да (и всего, это этот вокал привносит). Но его как раз иногда можно, а порой и нужно менять. А иногда - нельзя категорически :о)
Бывают, конечно, песни, знать перевод которых я бы хотела. Со мной это не часто, но случается. Например, довольно многие сольники Цуёши.
Но - бгг - обычно это такие песни, переводом которые всё равно не объяснишь. %70 в процессе потеряется. И для того, чтобы их реально понять, надо знать не только язык, но и культуру, историю. принятые в данной культуре аналогии и понятные её носителям ассоциативные ряды. И всё такое прочее. То есть понять не очень и светит, что с переводом, что без :о) Но да, бывает, что иногда хочется представлять хоть примерно.
Но со мной такое - крайне редко.
Намного чаще перевод мне скорее мешает.
Так что окончательно пришла к выводу, что это то, во что мне соваться не стоит, если не хочу быть сама себе злобным буратино. А то потом ещё и ходить страдать буду - "как мне это развидеть" %))
И да, я понимаю, что у многих, видимо, с этим как-то иначе. :о)

@темы: размышлизмы, маразм крепчал, Domoto Tsuyoshi, жизнь-боль, записки придиры

Комментарии
25.03.2016 в 00:46

Секта свидетелей Накахары Чуи
А мне потом с переводом и пояснениями втрое приятнее слушать звучание) реакция на него остается, плюс еще и смысл вкладывается. Это если смысл хотя бы немного глубокий, даа)))
25.03.2016 в 00:54

Эйнэри,
ну вот по логике оно как-то так и должно бы быть, как ты описала. А по факту у меня почему-то не складывается. Ну или складывается крайне редко, с отдельными песнями. (вот навскидку за последние несколько лет только Цуёшинские и вспомню - вот они да, некоторые только лучше и приятнее звучать начинают, даже если смысл знаю очень примерно)
Может, какие-то особенности восприятия. Может, завышенные запросы %) Потому что довольно часто смысл песен, который я узнаю, меня .. вот, пожалуй, разочаровывает. %)
Но при этом я пыталась мысленно озвучить русскими словами те песни английские, которые мне нравятся - и как-то они вообще в переводе не звучат. Теряют наибольшую часть своего очарования %)
Так что для меня реально есть разница - понимать или переводить. Ну вот разве что когда общий смысл и так понятен, то "отполировать" его, глянув смысл отдельных, незнакомых слов, вполне допустимо.
25.03.2016 в 01:01

Секта свидетелей Накахары Чуи
отому что довольно часто смысл песен, который я узнаю, меня .. вот, пожалуй, разочаровывает.
вот это проблема, да)) со СМАПами бывает, или сольники Коичи часто... танцевалка она и есть. Тогда просто отключаю мозги и говорю себе,что тексты послушаю у Цуё или Амазараши, да)
25.03.2016 в 01:15

Эйнэри,
или Амазараши
пошла гуглить :о))
Тогда просто отключаю мозги
Ну вот и я в итоге стараюсь отключить. Но, с другой стороны, если я могу просто не влезать лишний раз и не читать тексты там, где велик шанс захотеть потом отключить мозги, то лучше и не лезть, наверное :о)
При этом всякие там интервью, болтовню, Мс и прочее подобное читать люблю очень :о) перевод в смысле.
И тесты Цуёши знать хочу. :о)) С пояснениями, расшифровками и прочим - вообще шикарно бы. И при этом осознавая, что у него там, наверняка, ещё штук 15 недоступных мне смыслов нагорожено. %)) Это адская замануха вообще :о))
25.03.2016 в 02:31

Сферический бисенен; Живу в бункере, хожу в Гандаме
Вот поэтому я предпочитаю не знать, о чем поют Араши. :) Хватит пока детской травмы от переводов битловских песен. :)
25.03.2016 в 08:06

Sky Wolf,
Вот да, ты меня понял :о))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail